<Header>
<Author: 丁仙芝>
<Title: 餘杭醉歌贈吳山人>
<Format: 雜言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: AN INVITATION>
<BookPage: 176-177>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
曉幕紅襟燕，
春城白項烏。
只來樑上語，
不向府中趨。
城頭坎坎鼓聲曙，
滿庭新種櫻桃樹。
桃花昨夜撩亂開，
當軒發色映樓台。
十千兌得餘杭酒，
二月春城長命杯。
酒後留君待明月，
還將明月送君回。
<End Poem>
<Translation>
As at break of daylight chirping
Comes the robin to my sill,
As in Spring the whitethroat twitters
On the eaves so blithe and shrill,
So you hover, never enter,
Keep me waiting, waiting still.
When rat-a-tat the drums awake
And sleep the city flees,
I see the garden flaunting fair
With new set cherry trees.
Last night a myriad blooms were born
Whose tender pink the flushing dawn
Reflects in coloured seas.
I've bought a goodly store of wine.
The second moon, the Spring Divine
The time to fill the chalice high
Is come: and when we've drunken deep
Will we a moonlight vigil keep.
Yea, till she fade and wax again
Shall you rejoicing here remain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
As at break of daylight chirping comes the robin to my sill,
As in Spring the whitethroat twitters
On the eaves so blithe and shrill,
So you hover, never enter, $(keep me waiting, waiting still.)$
When rat-a-tat the drums awake and sleep the city flees,
I see the garden flaunting fair with new set cherry trees.
Last night a myriad blooms were born
Whose tender pink the flushing dawn reflects in coloured seas.
I've bought a goodly store of wine.
The second moon, the Spring Divine the time to fill the chalice high is come:
And when we've drunken deep will we a moonlight vigil keep.
Yea, till she fade and wax again shall you rejoicing here remain.
<End Formatted Translation>